蚁集网 >天南地北湖南人大本营 >广州湖南人 >正文
天南地北湖南人

天南地北湖南人

湖南人论坛 --湘亲湘爱一家人,关注湖南,放眼未来。。在家乡的湖南人,在异乡的在全国各地的老乡都到这里一起相识和交流,不管你是湖南人在上海\在广东\在深圳\在北京、在天南地北,大家都在这里聚会吧 [查看全部]

大本营地址:http://hunan.yiji.com/ [复制地址] [加入收藏夹]


湖南人在广州实用资讯 粤语常识

湖南*飛淩提交于:2007-8-22 | 本文目前专长值:
粤语又称广东话、广府话或白话,是一种声调语言,属汉藏语系汉语语族.在中国南方的广东中西部、广西西部等地区及香港、澳门和东南亚的一些国家地区,还有海外华人社区中广泛使用.它的名称来源于中国古代对南方的称谓“越”或“粤”.在语言学分类上中国与西方有分歧.中国学者多数主张将粤语归为一种汉语方言,而其他国家学者多数则主张将它跟官话汉语(以普通话为代表)并列划分为独立的一种语言. 

粤语的主要特点 

保留大量古汉语的成分 

这表现在语音、词汇、语法等方面.在语音方面,粤语保留许多古老发音,例如粤语中“我”和“饿”两字有舌根鼻音声母ng-(保留中古疑母的原始发音).在声调方面,粤语完整保留中古汉语平、上、去、入各分阴阳的调类格局,而且还从阴入中衍生出一个中入调,是保留古汉语入声最为完整的语言,对于朗诵及研究中国古诗词等文学作品,起着重要的作用.粤语包含-p、-t、-k、-n、-m、-ng六种韵尾,没有北方方言所具有的卷舌音、儿化、轻声等现象(这些北方方言特征都是在中古以后发展形成的,粤语并没有跟随北方方言发生这些变化).在词汇方面,粤语保留较多古词古义,措辞古雅.在北方方言中,这些古词已被废弃不用或很少用.如粤语中“粘”说“黐”,用“差人”来表示“警员”等等.粤语的许多词语——包括语气助词,都可以直接在古汉语的典籍中找到来源.例如广州话常于句末的语气助词“忌”(现常常被写作“嘅”),见《诗经·国风·郑风·大叔于田》“叔善射忌,又良御忌”.又如“打碥炉”(吃火锅),“碥炉”为一种古炊具;“牙烟”(即“崖烟”,意危险,古文中原意为“悬崖边的炊烟”,就是说“悬崖边的小屋”——自然就很危险了);“濿淅”(现粤语中意为“遇到麻烦”、“麻烦”;来源于古书中形容衣衫尽湿在水中行走的声音——想象一下在水中行走的滋味,就不难发现粤语词生动)等词.在语法方面,修饰成分后置、在人名前加“阿”表示亲昵、“公鸡”倒置成“鸡公”等等,这些都是古汉语特征的遗留. 

保留较多古南越语底层成分 
古代南迁到岭南地区的汉人与“南越族”土著长期杂居,彼此间语言、文化、习俗等各方面不自觉地相互渗透.粤语既有古汉语成分又有古代南越语成分,正是两个民族相互融合的结果.现代粤语中也仍然含有许多古代“南越语”的成分,主要表现在词汇方面.如在粤语中“呢”表示“这”,“唔”表示“不”,“虾”表示“欺负”,“边”表示“哪”等等.这都是“古越语”底层词的遗留.古越语底层在粤语中非常重要,若抽去则粤语会严重“残废”,无法正常实现表达和沟通的语言功能. 

吸收了较多的外来词 
粤语外来词主要来自英语.近数十年来,香港粤语中吸收外来词特别多,影响著广东境内的粤语区.这些外来词很多是普通话没有吸收的,如“士多”(store),普通话中说“商店”;有的是普通话吸收了但译法不同,如普通话中的“沙拉”在粤语中译为“沙律”;不少外国人名在粤语中的译法,亦与普通话存在很大差别,如现任美国总统Bush在普通话中翻译成“布什”,香港人则把它翻译成“布殊”,粤语译法与英文的发音更为相似. 

从1980年代开始,不少粤语外来词随著香港、珠三角等等粤语区居民和内地交流更加频繁,渐渐进入了普通话,例如“巴士”(bus)、“贴士”(tips)等等.有时,这些词被普通话吸收的时候发生失真,如粤语“搭的”(“搭的士”的简称,香港不通用)被普通话当作“打的”吸收 

香港粤语口语中还经常直接使用英文单词,比如,“文件夹”通常用file(读若“fai-lo”,有文具店会写成“快劳”);警员或老师称作“阿sir”(女警叫“Madam”、女老师叫“Miss”),工作加班称为“开OT”(源自英语Over-time)等等.虽然不少英文发音会翻译成汉字,但香港人不时会直接以英文字表达字词,如“感觉”用feel代替,也没有相关汉字表述该读音.值得注意是,为迁就粤语的节奏,feel往往会读成few,失去L尾声,fax读成“fea-si”加重尾音.这种中英夹杂的地道用法在香港十分流行,而且在广东省粤语区中也在逐渐增多. 
拥有大量特有词汇 
粤语在变化发展过程中也不断出现许许多多特有的词汇,这些词汇有的沿用至今,成为粤语的另一特色.日常用语中粤语不同于普通话的词汇可多达50%以上.在科学技术领域两者不同的词汇比较低,小于10%. 

独特的句式和语法 
粤语语法中有许多修饰成分倒置现象,此外还有许多很特殊的句式.例如普通话中“怪不得”;在粤语中作“唔怪之得”或“怪唔之得”.又如普通话中“我先走了”;粤语中为“我走先”;普通话中"最近好吗",粤语中为"呢排点啊"等等. 

发音系统较复杂 
粤语有相当复杂的声调系统,这与普通话(官话方言)差别非常大.在粤语中相当完整地保留了古汉语的入声,而且还由阴入、阳入分化出中入.标准粤语有九个声调,分别为:阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、中入、阳入. 

粤语的书写系统 
现代粤语在正式场合里普遍采用二十世纪初兴起的现代汉语白话文书写系统,其语法、词汇跟普通话书面语大致相同.这种白话文的语法、词汇和用语与粤语有较大的差别,不过人们似乎已经基本上习惯了这种差异,不觉有大的不便.但当人们用粤语读这种白话文的时候,一般是不会完全按照字面来读的.朗读者会习惯上根据粤语语法、词汇及用语对字面文句进行调整,用粤语复述出来. 

大众媒体为贴近民众,不时会加入大量广东用语.部分杂志会采用另外一套粤语自己的白话文书写系统,大量按照粤语语法及用语书写,不懂粤语的中文使用者是难以理解这种粤语白话文的.报纸则会采取折衷方法,主要行文都是以普通话白话文书写,但在对话和引言中,会使用粤语白话文书写广东话对白,令文章更为生动,并避免在翻译成汉语白话文时出现失真. 

欢迎访问湖南人论坛,湖南人论坛是聚合湖南人资讯和相关网友的在线沟通场所.
[ 收藏 ] [ 推荐给网友] [ 共有条专长评论 ]
你对本文的评价:
本文目前专长值:
蚁集网倡议:向地震灾区献爱心
本文发布者:湖南*飛淩 (在本营发布了条专长内容)
专业值: | 汗水:
[联系我] [加我为好友]
相关评论(1条)
NewDawn (评论于:2007-8-27) 引用此评论
我是湖南邵阳的,在广州小北上班,组建了一个《邵阳人在广州共创天下》群,群号“29542307”欢迎邵阳的老乡们加入!
没有人支持,也没有人反对
发表评论

您目前是匿名回复 登录| 注册
提交评论 匿名发表
! 本网信息均由网友提供,并不代表蚁集观点.